After Wang Wei's Deer Enclosure

 

空山不見人
但聞人語響
返景入深林
復照青苔上
(王維: 鹿柴)

WANG Wei: Deer Enclosure
Translated by Gary Snyder

Empty mountains:
no one to be seen.
Yet – hear –
Human sounds and echoes.
Returning sunlight
Enters the dark woods;
Again shining
On green moss, above.

More translations of this poem
http://www.chinapage.com/poem/wangwei/wangwei-trs.html

 

MOBILE POETRY LAB is a series I started in winter 2011. An on-going series I created originally for the purpose of exhibitions.

They are poems I wrote with IMAGES (instead of TEXT). I worked with existing images I made in the past years from different series of photo based work. As a component to the POEM, every single image was mounted on a piece of wood block in identical size of 2.5 inch square (1.5 inch in height). They have become my large volume of Visual Vocabularies.

Image, like text, serves a primary function. But when they are being put together, the choice and the combination delivers a new layer of meaning.

My idea is, if I travel with a pocket of those image wood blocks, a fresh poem can always be around.

 

Individual work is available at

 

INDEX
2011 January, passing through Tokyo, I looked up an old friend. He was away

After Wang Wei's Deer Enclosure